Telugu Penscape – పుస్తకావిష్కరణ విశేషాలు.

హైదరాబాదులో నాఅనువాదాలు మూడవ సంకలనం Telugu Penscape (Anthology of Telugu short stories) లేఖిని మహిళా సాహిత్య, సాంస్కృతిక సంస్థ వారి ప్రచురణ ఆవిష్కరించేరు. సభ విశేషాలు మాఅన్నయ్య సీతారామారావు పంపిన రిపోర్టు ఇక్కడ ప్రచురిస్తున్నాను. సభలో వక్తలు వెలిబుచ్చిన అభిప్రాయాలు గమనింపదగినవి.

పుస్తకావిష్కరణ

(ఎడమనుండి) శ్రీమతి తమిరిశ జానకి, శ్రీ కళా దీక్షితులు, డా. సి. విజయశ్రీ, డా. పోరంకి దక్షిణామూర్తి, శ్రీ మునిపల్లె రాజు, శ్రీ నిడదవోలు సీతారామారావు, డా. వాసా ప్రభావతి గారలు.

శ్రీమతి నిడదవోలు మాలతి ఇంగ్లీషులోకి అనువదించిన తెలుగు కథల సంకలనం పుస్తకావిష్కరణ లేఖిని మహిళా చేతన్య సమితి, త్యాగరాయ గానసభ సంయుక్త ఆధ్వర్యంలో ఫిబ్రవరి 17న హైదరాబాదులో జరిగింది. సభకి అనేకమంది సాహితీవేత్తలు విచ్చేసేరు.

సభకు అధ్యక్షత వహించిన ప్రముఖ సాహితీవేత్త డా. పోరంకి దక్షిణామూర్తిగారు తమ ప్రారంభోపన్యాసంలో తెలుగులో ఏ ఇతరభాషలకు తీసిపోని సాహిత్యం ఉందని, అయితే విశ్వసాహిత్యంలో దానికి రావలసిన గుర్తింపు రాలేదని అన్నారు. ఇది అందరూ ఆలోచించవలసినవిషయం అన్నారు. ఇలాంటి అనువాదాలు అలాంటి గుర్తింపు రావడానికి ఎంతో దోహదం చేస్తాయని, అందునించి ఇలాంటి అనువాదాలను ప్రోత్సహించవలిసిన అవసరం ఎంతైనా ఉందన్నారు. శ్రీమతి నిడదవోలు మాలతి చేసిన ఈ అనువాదాలలో చాలా విశేషాలు ఉన్నాయని అన్నారు. అనువాదం ఎంతో ఉత్తమస్థాయికి చెందిందని, విదేశంలో ఉంటూ కూడా ఇలాంటి ఉత్తమసాహిత్య సేవ చేస్తున్న మాలతిని మెచ్చుకోకుండా ఉండలేననీ అన్నారు.

ముఖ్యఅతిథి, బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి శ్రీ మునిపల్లె రాజుగారు అనువాదం అంటే చాలామందికి అదొక రకం చిన్నచూపు ఉందనీ, అది సరి కాదనీ అన్నారు. అనువాదం ఒక విశిష్ట ప్రక్రియ అని, అనువాదం చెయ్యడానికి రెండు భాషలలోనూ, రెండు సంస్కృతులలోనూ, రెండు సాంప్రదాయాలలోనూ సరి అయిన అవగాహన అవసరం అన్నారు. ఉదాహరణగా ఇతరభాషలలో అనువాదాలను వివరించేరు. అనువాదం అంటే ఒక సంస్కృతిని మరొక సంస్కృతిలోకి తీసుకువెళ్ళడం అని, అంటే cultural transformation అని వివరించేరు. విభిన్న సంస్కృతుల అనుభవం, అవగాహన ఉండడఁవే కాకుండా తెలుగుసాహిత్యంలో సృజనాత్మకమైన రచయిత్రిగా సుప్రసిద్ధురాలనీ, అందుకే ఆవిడ అనువాదాలు స్వతంత్రరచనలలాగా ఎంతో ఆహ్లాదంగానూ, మనోహరంగానూ ఉన్నాయి. ఆమె ఒంటిగా చేస్తున్న ఈ సాహితీసేవ ఎంతో మెచ్చుకోదగ్గది అన్నారు.

ఆ తర్వాత, ఉస్మానియా యూనివర్సిటీ ఇంగ్లీషు ప్రొఫెసరు శ్రీమతి డా. సి. విజయశ్రీగారు మాలతి అనువాదపుస్తకాన్ని పరిచయం చేసేరు. ఆమె పరిచయంలో పుస్తకంలోని మూడు ప్రధానమైన అంశాలను చర్చకు తీసుకువచ్చేరు. అవి – అనువాద ప్రయోజనం, అనువాదపద్ధతి, అనువాద విశిష్టత అన్నవి.

అనువాదప్రయోజనంగురించి చెప్తూ అనువాదాలు ప్రధానంగా తెలుగు చదవడం రాని తెలుగువాళ్ళకోసం రాసినట్టు ఉన్నాయనీ, అలాకాక విదేశీయులకోసం అయితే మరోవిధంగా ఉండేవనీ అన్నారు. అయితే ఇది దోషం కాదని, తెలుగు చదవడం రాకపోయినా తెలుగుకథలంటే ఆసక్తి గల తెలుగువారున్నారు కనక ఇది ఒక ప్రత్యేక ప్రయోజనాన్ని సాధిస్తోందనీ అన్నారు. ఇలాటివి కూడా అవసరం అన్నారు.

రెండవది పద్ధతి. అనువాదంలో ఎన్నుకున్న కథలన్నీ కూడా సుప్రసిద్ధమైనవని, అవి అనువాదం చెయ్యడం అంత సుళువు కాదని అన్నారు. ఎందుకంటే అవి పూర్తిగా మనసంస్కృతికి సంబంధించినవి. అయినా అనువాదాలు ఎంతో హాయిగా ఉన్నాయి అన్నారు. దీనికి కారణం మాలతి వాడిన మట్లాడే భాష conversational language. ఇది అపురూపమైన విషయం. అంతేకాక ఒక సృజనాత్మకత కలిగిన స్వతంత్ర రచయిత్రి అనువాదం చేసేటప్పుడు అనువాదం ఎంత గొప్పగా ఉండగలవో ఇవి తెలియజేస్తున్నాయి అన్నారు. ఒక మాటు పుస్తకం చదవడం మొదలు పెడితే అది పూర్తి అయిందాకా ఆపలేఁవన్నారు.

మూడవది ఈ అనువాదంలో ఉన్న విశిష్టత.  అది మన సంస్కృతిని ఇతరులకి అర్థం అయేటట్లు చెప్పడంలోని ప్రజ్ఞ. ఇందులో నిడదవోలు మాలతిశైలి సహజంగా, స్పష్టంగా ఉన్నాదని, అది అందరూ మెచ్చుకోదగిందని అన్నారు.

ఇలాటి మంచి పుస్తకాన్నిప్రచురించిన లేఖిని సంస్థను అభినందిస్తూ, ప్రాస్తావికంగా ప్రచురణ తరవాత వాటి పంపిణీలో వచ్చే ఇబ్బందులనుగురించి మాటాడేరు. ఈ పుస్తకంమార్కెటింగులో కూడా లేఖిని కొంత చొరవ చూపిస్తే బాగుంటుందని సూచించేరు.  

నిడదవోలు మాలతి అన్నగారు శ్రీ నిడదవోలు సీతారామారావుగారు మాలతి జీవితవిశేషాలు సాహితీకృషి వివరించేరు. శ్రీ కళా దీక్షితులుగారు మాలతిరచనలను ప్రశంసించేరు.

లేఖిని అధ్యక్షులు శ్రీమతి డా. వాసా ప్రభావతిగారు ఈ అనువాదాలు పుస్తకంరూపంలో రావడానికి వెనక గల కారణాన్ని, దానికి సహాయసహకారాలు అందించిన వాళ్ళవివరాలను సభాముఖంగా తెలియజేసేరు. అంతేకాక ఇంతమంది సహకారంతో ఈపుస్తకం ఈవిధంగా వెలువడి అందరి మన్ననలను పొందడం తమకు ఎంతో ఆనందంగా ఉందన్నారు.

లేఖిని ఉపాధ్యక్షురాలు శ్రీమతి తమిరిశ జానకి వందనసమర్పణతో సభ ముగిసింది.

000

నగరంలోని పత్రికలు – ప్రజాశక్తి, విశాలాంధ్ర, ఈనాడు, ఆంధ్రజ్యోతి, ఆంధ్రభూమి, ప్రజాశక్తి, సూర్య, సాక్షి మొదలైన ప్రముఖ పత్రికలు (శనివారం 18-2-2012) ఈవిశేషాలను ప్రచురించేయి.

వీటిలో ఆంధ్రప్రభ సమాచారం ప్రత్యేకంగా ఉంది. పైన చెప్పిన పత్రికలలాగే విశేషాలన్నీ వివరించినతరవాత, చివరలో, “నిర్వాహక సంస్థ పక్షాన రచయిత్రి మాలతిని అతిథులు సత్కరించేరు. అనువాద రచయిత్రి మాలతి తాను ఆంగ్లంలో అనువదించిన కథానికలగురించి మాట్లాడారు“ అని చేర్చేరు!

నేను కొంత రిసెర్చి చేసి తెలుసుకున్న విషయం ఏమిటంటే విలేఖరులు అందరూ సభలకి హాజరు కారు. ఒకరు వెళ్ళి విశేషాలు సేకరించి మిగతావారందరికీ అందజేస్తారు. అలా విశేషాలూ, బొమ్మలూ అందుకున్న విలేఖరులు తమ ఆఫీసులోనో, ఇంట్లోనో కూర్చుని తమ భాషలో “రిపోర్టు” రాసి ప్రచురిస్తారు. అంచేత సభలో జరగని విశేషాలు కూడా ఉంటాయి!

అలాగే 2009లో లేఖిని వారి సభలో అమెరికాలో ప్రముఖ తెలుగు సంస్థలు చేస్తున్న సాహిత్యసేవని మెచ్చుకున్నానని రాసేరు ఒక పత్రికలో. అది కూడా సదరు విలేఖరిగారి కల్పితమే!

సభకి రాకపోయినా ప్రముఖ రచయిత్రులపేర్లు కూడా చేర్చేస్తారు అప్పుడప్పుడు. అలా చేయడం “వారికీ మనకీ కూడా గౌరవం“ అని విన్నాను!

దినదినమూ నాకొక కొత్త పాఠం!

ప్రచురణసంస్థ చిరునామా

Lekhini Mahila Chaitanya samiti

11/2 RT Minicipal colony, Malakpet

Hyderabad – 500 036 A.P.

India.

Rs. 150.00 (In India)

$ 10.00  (Outside India)

ప్రకటనలు

రచయిత: మాలతి

పేరు నిడదవోలు మాలతి. మంచి తెలుగులో రాసిన కథలు చదువుతాను. చక్కని తెలుగులో రాయడానికి ప్రయత్నిస్తాను.

9 thoughts on “Telugu Penscape – పుస్తకావిష్కరణ విశేషాలు.”

  1. అదేమిటి, సౌమ్య నన్ను చూడకుండా వెళ్ళిపోతోంది అనుకున్నాను కూడా. నేను కూడా వచ్చేను ఆ సభకి. నన్నయా, తిక్కనా నాఅనువాదాలు మెచ్చుకుని, నాకు కప్పిన దుశ్శాలువలు ఏం చెయ్యనా అని ఆలోచిస్తున్నా!!

    మెచ్చుకోండి

  2. “నిర్వాహక సంస్థ పక్షాన రచయిత్రి మాలతిని అతిథులు సత్కరించేరు. అనువాద రచయిత్రి మాలతి తాను ఆంగ్లంలో అనువదించిన కథానికలగురించి మాట్లాడారు“
    -అవునండీ, జర్మనీలో తెలుగు అనువాదాల మీద సభ జరిగితే,నన్నయా, తిక్కనా, ఎర్రనా వచ్చి భారతం రాయడంలో తమ అనుభవాలు కూడా పంచుకున్నారట 😉

    మెచ్చుకోండి

  3. @ కొత్తపాళీ, ధన్యవాదాలు.
    @ సి.వి.ఆర్ మోహన్, తెనాలి రామకృష్ణుడు రవి కాననిచో అన్నప్పుడు లేని సంగతులు సృష్టించలేదు కదండీ. మన విలేఖరులు మరో ఆకు ఎక్కువ చదివి, సొంత కవిత్వాలు అంటగట్టేస్తున్నారు ఇతర రచయితలకి, వాళ్లేమనుకుంటారో అనైనా అనుకోకుండా!

    మెచ్చుకోండి

  4. అభినందనలు
    రవి కాననిచో కవి గాంచును అన్నారు.
    లేనివి కూడా విలేఖరి చూడగలరా?
    వినోదంగా ఉంది .

    మెచ్చుకోండి

  5. @ వంశీ మోహన్ గారూ, హాహా. బాగుంది విలేఖరీవిలాసం. భావి రిసెర్చ్లు రిసెర్చి చేసినప్పుడు ఈ జర్నలిస్టుల నిజాయితీని కూడా మళ్ళీ రిసెర్చి చెయ్యాలి.

    మెచ్చుకోండి

  6. అభినందనలు

    పోతే – “విలేఖరులు అందరూ సభలకి హాజరు కారు. ఒకరు వెళ్ళి విశేషాలు సేకరించి మిగతావారందరికీ అందజేస్తారు. అలా విశేషాలూ, బొమ్మలూ అందుకున్న విలేఖరులు తమ ఆఫీసులోనో, ఇంట్లోనో కూర్చుని తమ భాషలో “రిపోర్టు” రాసి ప్రచురిస్తారు. అంచేత సభలో జరగని విశేషాలు కూడా ఉంటాయి!” అని మీరన్న మాట నిజం….మీరు రీసెర్చి చేసి తెలుసుకున్నారు….నేను కళ్ళారా చూసి తెలుసుకున్నాను….అలాటి ఆవిష్కరణ మీదే నిన్నో మొన్నో ఓ పోష్టేసా నా బ్లాగులో…. పేపర్లో వచ్చిన వార్తలకి, నిజంగా నా కళ్ళ ముందు జరిగిన సభకి దోమేనుగు (దోమ / ఏనుగు అన్నమాట) సైజులో తేడాలున్నవి… 🙂

    మెచ్చుకోండి

ప్రస్తావించిన అంశముపై తెలుగులో చర్చకి అనువైన వ్యాఖ్యలు మాత్రమే అంగీకరింపబడును.

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s