నా నవల చాతకపక్షులు ఇంగ్లీషులోకి అనువదించి thulika.net లో ప్రచురిస్తున్నాను.
మామూలుగా అనువాదం చేసినప్పుడు ఎవరికోసం చేస్తున్నాం అన్నవిషయం గుర్తు పెట్టుకోవాలని నేను చాలా సార్లే చెప్పేను.
అయితే, ఈనవల అనువాదం చేస్తున్నప్పుడు నాకు ఆవిషయం మరింత స్పష్టం అయింది. నా అమెరికన్ స్నేహితురాలు, రచయిత్రి అయిన Judith Ann Adrian కి మొదటి ఆరు పేజీలు చూపించేను. ఆమె ఇచ్చిన సలహాలు చూస్తే నాకు అర్థం అయిన విషయం –
నేను ఈనవల రాసినప్పుడు ప్రధానంగా అపోహలు దృష్టిలో పెట్టుకున్నాను. అమెరినులంటే తెలుగువారికి ఉన్న అపోహలు తెలుగవారంటే అమెరికనులకి ఉన్న అపోహలలాటివే. వాటిని వీలయినంతవరకూ ఎత్తి చూపడంలో తెలుగు నవలలో తెలుగువారినే గుర్తుపెట్టుకున్నాను.
ఇప్పుడు అది ఇంగ్లీషులోకి అనువాదం చేసినప్పుడు, ఇంగ్లీషువారిని గుర్తు పెట్టుకోవాలని మరొకసారి జూడిత్ వ్యాఖ్యానాలవల్ల తెలిసింది. అంటే తెలుగువారికి మనం చెప్పనవసరం లేని విషయాలు అమెరికనులకి మరింత విస్తృతంగా చెప్పవలసివస్తుంది. అదే అభిప్రాయంతో కొన్ని సంభాషణలు, సంఘటనలూ కూడా మార్చవలసి ఉంటుంది.
ఈదృష్టితో ఇంగ్లీషు నవలకీ తెలుగు నవలకీ తేడా బాగానే ఉంది.
ఆసక్తి గలవారు ఇక్కడ చూడవచ్చు.
నిడదవోలు మాలతి
మే 13, 2022.